أكثر

فشل استخدام "حساب الحقل" في برنامج نصي بيثون في عرض الأحرف العربية بشكل صحيح

فشل استخدام


فشل استخدام "حساب الحقل" في برنامج نصي بيثون في عرض الأحرف العربية بشكل صحيح.

لقد قمت بتصدير منشئ النماذج إلى نص بيثون ، لكن للأسف لا يمكن عرض الأحرف العربية بشكل صحيح عند تنفيذ البرنامج النصي.

# استيراد وحدة arcpy استيراد arcpy # تعيين بيئات المعالجة الجغرافية arcpy.env.scratchWorkspace = "D:  Test.gdb" arcpy.env.workspace = "D:  Test.gdb" # المتغيرات المحلية: Buildings_POINTS = "D:   U.gdb  Buildings_POINTS "# العملية: حساب مساحة المجال .CalculateField_management (Buildings_POINTS،" Ref_MOLG "،"  "المخططات الهيكلياهلين المعلن للاعتراض " "،" PYTHON "،" ")

الآن عندما أنسخ البرنامج النصي إلى Python:

أعتقد أن هذه مشكلة Unicode. كيف يمكنني إصلاح ذلك.


أعتقد أنه يمكنك تغيير ترميز Python ، يمكنك إلقاء نظرة على الرابط أدناه.

https://stackoverflow.com/questions/2996475/what-character-encoding-should-i-use-for-a-web-page-containing-mostly-arabic-tex

https://stackoverflow.com/questions/728891/correct-way-to-define-python-source-code-encoding


يقوم البرنامج النصي UTF8 في PowerShell بإخراج أحرف غير صحيحة

لقد قمت بإنشاء برنامج نصي UTF8 لـ PowerShell بأحرف غير ascii.

عند تشغيل البرنامج النصي في وحدة تحكم PowerShell ، فإنه ينتج أحرفًا خاطئة.

ومع ذلك ، إذا قمت بكتابة الأحرف مباشرة في وحدة التحكم ، فسيتم عرضها كما هو متوقع:

هل يعرف أحد ما الذي يسبب هذا السلوك؟

نشأت المشكلة من برنامج نصي كتبته يحتوي على مسارات مشفرة تتضمن أحرفًا غير أسكي. عندما أحاول تمرير المسار كوسيطة لأوامر cmdlets (في الحالة التي كنت سأقوم فيها بنسخ مجلد آلي) ، يفشل الأمر لأنه لا يمكنه العثور على المسار (الذي يتم إخراجه بشكل خاطئ في الشاشة).


كيفية استخدام سلسلة في الأحرف الصينية كمدخلات لأمر آخر في bash؟

أستخدم حاليًا أمرًا لتحويل بعض الأحرف الصينية إلى نظام pinyin ، والذي يتطلب أن تكون السلسلة في bash الخاصة بي آمنة Unicode ووضع النتيجة في متغير آخر. يمكنني تشغيل الأمر التالي بشكل طبيعي:

سيطبع الإخراج كما هو متوقع ، ومع ذلك ، نظرًا لأنني أريد الإخراج في متغير ، فقد حاولت القيام بما يلي:

وسيفشل بيثون مع:

سيحدث نفس الشيء مع backticks. أعتقد أنني سأعمل عن طريق كتابة الإخراج إلى ملف وإلى تحويل هناك ، ثم تحميل السلاسل إلى متغير. كيف يمكنني إصلاح ذلك حتى أتمكن من تجنب الحل البديل؟

لكل طلب هنا ناتج اللغة:

الحل المستخدم

بفضل استجابة muru وبعض المساعدة من هذه الإجابة الأخرى ، أضفت .encode ('utf-8') إلى نهاية السلاسل المطبوعة في نص Python الخاص بي.

أتمنى أن أتمكن من التبديل إلى python3 ، لكن لا توجد حزمة pinyin defalut ولا يبدو أنني أقوم بتثبيت أي حزمة pinyin جيدة من شأنها أن تنجز مهمتي بسرعة في python3. أتذكر أنني حاولت لفترة ولكن python3 استمر في رفض استيراد الحزمة التي قمت بتثبيتها ، لذلك قمت بتثبيت واحدة في python2 وعملت مباشرة خارج الصندوق.


20 إجابات 20

منطق البيان الأول الخاص بك غير صحيح. ما لم يكن الرقم 1 أو أصغر ، فإن هذا البيان هو دائما صحيح 200 أكبر من 1 أيضًا.

استخدم وبدلاً من ذلك ، قم بتضمين 1 في القيم المقبولة:

يمكنك استخدام التسلسل أيضًا:

للأعداد من 20 أو أكبر ، استخدم divmod () للحصول على كل من عدد العشرات والباقي:

ثم استخدم هذه القيم لبناء رقمك من الأجزاء:

لا تنسَ حساب الحالات التي يكون فيها الرقم أعلى من 20 ولا يوجد باقٍ من عملية divmod:


15 إجابات 15

من شبه المؤكد أنك قمت بتعيين مجموعة الأحرف الخاطئة في إعدادات PuTTY الخاصة بك.

تحقق من مجموعة الأحرف على النظام البعيد عن طريق تشغيل الأمر:

يجب أن يعيد هذا شيئًا مثل:

لذا تحقق من إعدادات PuTTY الخاصة بك ضمن ترجمة وتأكد من تعيين UTF-8 كمجموعة أحرف.

قد تحتاج إلى تعديل إعداد رسم الخط أيضًا ، ولكن من غير المحتمل أن يحدث ذلك.

واجهت مشكلة مع برنامج aptitude الخاص بـ Debian على الرغم من أنني كنت أمتلك UTF-8 كمجموعة من الشخصيات الخاصة بي. ما نجح بالنسبة لي هو تعيين 'Connection> Data>' Terminal-type string 'إلى' putty 'بدلاً من' xterm '- يبدو أن Putty يتجاهل تسلسل الأحرف للتبديل إلى وضع الرسم: http: //www.chiark.greenend .org.uk /

بعد 15 عامًا ، شعرت بالانزعاج مرة أخرى وبحثت في Google مرة أخرى ، وجدت هذا ، واخترت

تغيير الإعدادات → نافذة → ترجمة → مجموعة char عن بعد → "استخدام ترميز الخط"

أيضًا ، إذا لم يتم تكوين UTF-8 بشكل صحيح ، فيمكنك تشغيله كملف ماك -ac.

العاملان الأساسيان هما Window / Translation UTF-8 في إعدادات المعجون والإعدادات المحلية في Linux ، كما هو موضح هنا والعديد من الأماكن الأخرى.

بالإضافة إلى ذلك ، قد يساعد في تثبيت المعجون اتصال / بيانات / نوع المحطة الطرفية سلسلة ل المعجون، و / أو في Linux لتصدير NCURSES_NO_UTF8_ACS = 1. تم ذكر هذين الأمرين أيضًا في أماكن متعددة.

لكن: قد تستمر في الحصول على كتل لأحرف معينة لأن الخطوط الافتراضية مثل Courier و Lucida Console لا تحتوي على جميع أحرف Unicode. قم بتنزيل وتثبيت http://dejavu-fonts.org/wiki/Download ، واضبط المعجون لاستخدامه.

كانت هذه الحيلة الأخيرة ضرورية بالنسبة لي للحصول على noping (موصى به!) لإظهار جميع الشخصيات الرسومية.

لجميع رفاق VMS المسكين الذين ينتهي بهم الأمر هنا:

PuTTY → Window → Translation → Remote character set → DEC-MCS

Window → Translation → "تمكين رسم خط VT100 حتى في وضع UTF-8".

هذا يعمل على إصلاح عرض كل من mc و wavemon بالنسبة لي.

في حالتي (Ubuntu 14.04) ، كانت المشكلة ناتجة عن فقد

الإدخال في / etc / ssh / sshd_config كـ /etc/pam.d/sshd pam يكون التكوين مسؤولاً بشكل افتراضي عن تحميل / etc / default / locale في بيئة المستخدمين.

كنت أبحث عن العديد من الحلول لذلك عند استخدام جهاز Docker (كل من الإعدادات المحلية والأجهزة التي تم إعدادها بواسطة مسؤول النظام). في المعجون الخاص بي كان كل شيء على ما يرام (كان لدي UTF-8) ، كنت أستخدم أيضًا عميل SSH آخر وكان لدي نفس المشكلة بالضبط.

كان يحل المشكلة (ولكن ليس بالكامل) وكنت أبحث عن حل كامل.

بعد قراءة العديد من الاقتراحات ، وجدت أخيرًا الاقتراح الذي حل مشكلتي.

تحقق من اللغة التي قمت بتعيينها. كان لدي لغة C بشكل افتراضي.

للتحقق من كل الإعدادات المحلية المثبتة ، قم بتشغيل الإعدادات المحلية -a

الحل هو تصدير متغير LANG مع لغة C.UTF-8 مثل:

من الواضح أنه يمكنك إضافته إلى .bashrc لتعيينه تلقائيًا في ملف التعريف الخاص بك.

اضطررت إلى ضبط ، على نافذة او شباكترجمة الصفحة ، تم تعيين الأحرف على:

بعد ذلك ، وبعد ذلك فقط ، ظهرت أحرف الرسم الخطي بشكل صحيح.

سبب آخر يتعلق بطريقة ما بـ pam والذي قد يؤثر على المضيفين باستخدام مصادقة powerbroker / pbis / بالمثل.

grep /etc/pam.d لحدث "lsass":

إذا رأيت في الإخراج شيئًا مثل:

فمن المحتمل أن يكون السبب الجذري للمشكلة. يتمثل الحل السريع في استبدال كلمة "كافية" بكلمة "اختيارية" بجوار وحدة pam_lsass بحيث تبدو كما يلي:


بادئ ذي بدء ، Blender يفعل ليس دعم عرض النص من اليمين إلى اليسار ، ولكن هناك طرقًا لاستخدام مجموعة متنوعة من مجموعات الأحرف.

الافتراضي بفونت لديه مجموعة أحرف محدودة للغاية لا تتضمن اللغة العربية.
لإضافة نص عربي إلى كائن نص ثلاثي الأبعاد ، تحتاج إلى استخدام خط يحتوي على الحروف الرسومية ذات الصلة (مثل خط يونيكود). بمجرد العثور على الخط الذي يحتوي على أحرف عربية ، تحتاج إلى تحميله في خلاط.

لاحظ أنه لا يمكنك استخدام الخطوط النقطية ، لأن الخلاط يحتاج إلى بيانات متجهة لتوليد المنحنيات.

## تحميل خط: يمكنك تحميل خط في الخلاط من ملف بيانات الكائن & لوحة الخط gt:

إضافة كائن نصي Shift A & gt نص

مع تحديد كائن النص ، انقر فوق رمز الملف للتصميم المناسب (على سبيل المثال عادي ، غامق ، إلخ) بتنسيق خصائص & بيانات الكائن gt & خط gt:

يجب الآن استخدام الخط لكائن النص النشط.

إذا لم يكن لديك لوحة مفاتيح بها أحرف عربية ، فإليك بعض الطرق البديلة لإدخال النص:

  1. حدد كائن النص وأدخل علامة التبويب وضع التحرير. من المفترض أن يظهر شريط يشير إلى موقع المؤشر:

  1. احذف الأحرف الموجودة (Backspace) وأدخل حرفًا. يجب أن ترى حقل نص يظهر في قائمة إعادة في الجزء السفلي من أداة الجرف (تي في عرض ثلاثي الأبعاد):

لاحظ أنه يمكنك تمكين الخطوط الدولية في تفضيلات المستخدم ونظام GT لعرض الحروف العربية في واجهة المستخدم ، مما يجعل الأحرف العربية مرئية في حقل النص:

المزيد عن هذا لاحقًا.

كما ذكر kivig ، هناك ملف الصق من الملف خاصية.

حدد كائن النص وادخل إلى وضع التحرير (علامة تبويب)

انقر قم بلصق الملف في عرض ثلاثي الأبعاد & رأس gt & نص gt:

  1. انتقل إلى ملف نصي يحتوي على النص الذي ترغب في وضعه في كائن النص واضغط لصق الملف.

كيف تصنع جهاز Android لعرض عرض معقد للأحرف الهندية؟

متطلباتي في سطر واحد: "لتمكين هاتف Android لعرض أحرف التاميل بشكل صحيح".

التفصيل: التاميل ، مثل أي لغة هندية أخرى ، لديها نظام عرض أحرف معقد. على عكس النص الإنجليزي أو النص اللاتيني الآخر ، فإنه يحتوي على حرف رسومي (ما تراه في الشاشة) يتكون من أكثر من حرف واحد. ليس لدى Android القدرة على عرض مثل هذه البرامج النصية المعقدة (مع استثناءات). هدفي هو معرفة كيف يمكنني توفير هذه القدرة لهاتف Android أو الجهاز اللوحي.

القليل من المعلومات الأساسية التي جمعتها حتى الآن: لعرض حرف رسومي على الشاشة ، يحتاج Android أولاً إلى ملف خط مناسب. يحتوي جهاز Android على مجلد / نظام / الخطوط التي لديها القليل منهم. الملف الأكثر إثارة للاهتمام في هذا المجلد هو DroidSansFallback.ttf. كما يوحي الاسم ، عندما يفشل نظام Android في العثور على حرف في خطوط النظام (يمكن أن يكون DroidSans.ttf أو DroidSans-Bold.ttf وما إلى ذلك) يعود للبحث عنه في DroidSansFallback.ttf.

من خلال استبدال ملف خط مناسب من جهاز الكمبيوتر (Latha.ttf أو Lohit-Tamil.ttf - هذه خطوط لـ Tamil) وسيمكن DroidSansFallback.ttf عرض أحرف التاميل في الجهاز. ليس من السهل استبداله وهو يتضمن تأصيل الجهاز وتركيب النظام على أنه قابل للكتابة.

على الرغم من هذه المشاكل ، حتى إذا تم استبدال DroidSansFallback.ttf ، فإن أحرف التاميل التي يتم عرضها لا يتم عرضها بشكل صحيح. الحرف التاميل "தி" هو اقتران من حرفين وبدلاً من عرضه كـ "தி" ، سيتم عرضه كـ "த ி" بدون مسافة بينهما. على الرغم من أن هذا يكفي لقراءة الرسائل القصيرة ، إلا أنه لا يمكن استخدامه لقراءة الكتب وما إلى ذلك.

من Android 4.0 على الأجنحة ، يتم دعم التاميل ولغات قليلة أخرى من خلال المتصفح كما هو مذكور في نظرة عامة على Android 4.x API كما هو موضح أدناه.

الكلمات التي يجب ملاحظتها هي "في WebView والمتصفح المدمج" ، مما يعني أنه سيتم عرض الأحرف التاميلية بشكل مثالي إذا تم تقديمها كمحتوى HTML ولن يتم عرضها بطريقة أخرى. قام Opera وبعض المتصفحات الأخرى بذلك حتى قبل Android 4.0 من خلال استبدال الصورة بدلاً من الحرف.

لقد لاحظت أنه في عدد قليل من الأجهزة التي تستهدف السوق الهندي (على سبيل المثال: LG Optimus One ، معظم هواتف Samsung والأجهزة اللوحية) قادرة على عرض التاميل بشكل صحيح في المستعرض وحتى في أماكن خارج المستعرض مثل جهات الاتصال والرسائل النصية وأسماء الملفات وما إلى ذلك. لدهشتي أنهم فعلوا ذلك حتى في Android 2.3 وما بعده. لقد لاحظت أيضًا أن نفس النموذج الذي يستهدف بلدًا غير هندي يعمل بالإصدار نفسه من Android لا يدعم عرض الأحرف التاميلية.

دفعني هذا إلى إجراء مزيد من التحقيق والتوصل إلى نتيجة مفادها أن Android (مثل أنظمة التشغيل الأخرى التي تستند إلى Linux) يعتمد على محرك عرض الخط لعرض مثل هذه الأحرف المعقدة. المحركان اللذان صادفتهما هما Skia و Harfbuzz. لقد لاحظت أن LG تستخدم skia وأن Samsung تستخدم مكتبات Harfbuzz في أجهزتها لتحقيق هذه الإمكانية.

لقد صادفت العديد من المواقع الإلكترونية التي تقترح استبدال هذه المكتبات والخطوط. لم ينجح ونتج عنه تجميد. لحسن الحظ ، قمت بعمل نسخة احتياطية باستخدام Clockworkmod ومن ثم استعدت هاتفي.

على الرغم من أنني أوضحت هذا مع التاميل ، إلا أن هذا ينطبق على معظم اللغات الهندية.


16 إجابات 16

يجب أن تكون قادرًا على قص ولصق الرياضيات من متصفح الويب الخاص بك إلى Word (أو أي من مجموعة Micorsoft Office). لسوء الحظ في الوقت الحالي ، يتعين عليك إجراء تعديل صغير ولكن أي محرر نصوص سيفي بالغرض.

قم بإنشاء ملف html صغير يشبه

اعرض ذلك في متصفح الويب وحدد "إظهار MathML كـ / MathML Code" من القائمة اليمنى:

حدد نص MathML من النافذة المنبثقة.

يمكنك عادةً لصق MathML في كلمة ولكن لأسباب مختلفة تحتاج إلى إعطاء Word تلميحًا في هذه الحالة ، لذلك الصقها أولاً في محرر نصي وأضف السطر

ثم قص النص المحرر والصقه في Word (أي إصدار منذ عام 2007).

لاحظ أن النتيجة هي منطقة Word Math Zone قابلة للتحرير بالكامل ، باستخدام خطوط قابلة للتحجيم ، وليس صورة.

لقد استخدمت MathJax في مستعرض ويب للتحويل الأولي من TeX إلى MathML لأنه أسهل في الإعداد ، وهناك بدائل أخرى. أيضًا ، لتبسيط الأمر ، قمت بوصف العملية من حيث القص واللصق ، والتي تعمل بشكل جيد مع تعبير واحد أو اثنين ولكن من الواضح أنها لا تعمل إذا كنت تقوم بتحويل الآلاف ، ولكن يمكن أتمتة العملية بطرق مختلفة.

إذا كنت تريد الذهاب مجاني تمامًا / مفتوح المصدر، ثم أعتقد أن السقوط مايكروسوفت اوفيس لشيء مثل كاتب OpenOffice قد يتم النظر فيه أيضًا. لهذا هناك OOoLaTeX. من OOoLaTeX صفحة ويب مشروع SourceForge:

OOoLatex عبارة عن مجموعة من وحدات الماكرو المصممة لجلب قوة LaTeX إلى مكتب مفتوح. يحتوي على وحدتين رئيسيتين: الأولى ، المعادلة ، تسمح بإدراج معادلات LaTeX فيها كاتب و إقناع المستندات كصور png أو emf بينما يمكن استخدام الصورة الثانية ، Expand ، لمعادلات أبسط لتوسيع كود LaTeX إلى أحرف رمزية مناسبة وإدراجها كنص عادي.

يجب أن يعمل هذا كبديل عبر الأنظمة الأساسية.

ارجع الى مايكروسوفت اوفيس، يوجد عدد من الحلول البديلة باستخدام MS باوربوينت. انسخ والصق المعادلة الناتجة (من عرض تقديمي) عبر مجموعة Office.

الأول عبر TeX4PPT. يقترح المشرف (المشرفون) أنه يوفر بديلاً لـ تكسبوينت هذا أسرع:

TeX4PPT تم تصميمه وفقًا لفلسفة تكسبوينت، للتمكين عرض تقديمي لتنضيد الجمل والمعادلات باستخدام قوة TeX. إنه يختلف عن تكسبوينت من حيث أنه يستخدم DVI أصلي ل عرض تقديمي محول ، توفير تحويل سريع للغاية. بالإضافة إلى ذلك ، يتم تعيين النتيجة باستخدام خطوط تروتايب الأصلية تحت النوافذ ، مما يوفر أعلى دقة.

TeX4PPT يبدو أنه يتأخر قليلاً في الدعم الحديث ، لأن "إصدار متوافق لـ PP2007 سيصدر قريبًا" (من موقع الويب).

والثاني عبر إجوانتكس. من الصفحة الرئيسية:

IguanaTex هو عرض تقديمي المكون الإضافي الذي يسمح لك بإدراج معادلات LaTeX في ملف عرض تقديمي عرض. يتم توزيعه بالكامل مجانًا.

الثالث عبر MyTeXPoint. من الصفحة الرئيسية:

نسخة مبسطة مجانية من تكسبوينت. متوافق جزئيا مع الأصل تكسبوينت. يحتوي على أداة لقطة شاشة مدمجة لنسخ المعادلات والصور مباشرة من الشاشة. يدعم مايكروسوفت باوربوينت (تم اختباره بإصدار 2007 و 2005). متوافق مع مايكروسوفت أوفيس 2010.

إذا كنت عالقًا في إصدار قديم من مايكروسوفت اوفيس (لأي سبب كان) ، أقدم - إصدارات مجانية من تكسبوينت مازال موجودا. لم أختبر أيًا من الخيارات المدرجة أدناه ، لكن الأمر يستحق التجربة:

الإصدار الأخير من تكسبوينت (v1.5.4) يعمل على ما يبدو مع جميع الإصدارات ، ولكنه أقدم بكثير من الإصدار الحالي غير المجاني (v3.3.1) ، لذلك ربما لا يوفر أحدث الوظائف.

للحصول على قائمة كاملة بمحرري الصيغ عبر العديد من الأنظمة الأساسية ومعايير التوافق (بما في ذلك التوافق مع TeX) ، ضع في اعتبارك عرض إدخال Wikipedia في برامج تحرير الصيغ.


2 إجابات 2

في حين أن أسلوبك هو أكثر بكثير مما يفعله المستخدم العادي في بيئة المنزل ، إلا أن هناك العديد من نواقل الهجوم التي قد ترغب في التخفيف منها (للمتعة أو التعلم أو القلق الجاد إذا كنت جاسوسًا دوليًا :).

بادئ ذي بدء ، لديك بالفعل ثقة عمياء (لانهائية) في العديد من الممثلين:

  • الشركة المصنعة للجهاز (البرامج الثابتة للشرائح ، BIOS / UEFI ، إلخ.)
  • بائع نظام التشغيل الخاص بك ،
  • بائع KeePass (إلا إذا قمت بفحص المصدر سطرًا بسطر) ،
  • بائع TrueCrypt (- "-) ،
  • مزود السحابة الخاص بك ،
  • أي شخص لديه حقوق إدارية على جهازك ،
  • أي شخص قادر على اختراق نظامك بأي طريقة ،
  • جميع موظفي بائعي البرامج المذكورين أعلاه مع الالتزام بالحق في التعليمات البرمجية المصدر الخاصة بهم (ما لم تقم بفحص سياسات الجودة والأمان الخاصة بهم بدقة).

يمكن لأي من الجهات المذكورة أعلاه الوصول إلى كلمات المرور الخاصة بك دون مشكلة. في تصميمات الأمان الجادة ، يجب عليك تقليل عدد الممثلين الموثوق بهم إلى الحد الأدنى ، ويجب عليك ذلك لا تثق أبدًا في ممثل واحد.

يمكنك التخفيف من مشاكل الأمان بالطريقة التالية:

1) احتفظ بأهم كلمات المرور في رأسك. هذه هي الطريقة الجيدة والطريقة المقصودة لاستخدام كلمات المرور. كان الناس في العصور الوسطى قادرين على حفظ النصوص المقدسة (اللاتينية) بأكملها دون فهم. نحن لم نتدرب على ذلك ، لكن هذا ممكن.

2) استخدم دائمًا المصادقة الثنائية 2FA (المصادقة الثنائية) لحساباتك المهمة. أكبر ميزة للمصادقة الثنائية هي أنه ليس عليك الوثوق بممثل واحد. إذا قام المهاجم باختراق جهازك أو إخفاء نظام التشغيل الخاص بك ، فلا يزال يتعين عليه سرقة بصمة إصبعك أو تعريض هاتفك وجهاز الأمان للخطر. إذا كنت تثق في كلمات المرور فقط ، ولم تحتفظ بها في رأسك ، فإن الممثل الفردي يكفي لهزيمة دفاعك. من غير المحتمل أن يتعاون اثنان من الممثلين بترتيب من حيث الحجم. من المؤكد أن الجيوش الإلكترونية الوطنية يمكنها فعل ذلك ، ولكن بخلاف ذلك ستكون أكثر أو أقل أمانًا.

3) حافظ على عدد الممثلين عند الحد الأدنى. يعتبر ملف pendrive المحمول مع ملف نصي بسيط ، مشفر بخوارزمية مناسبة ومفتاح جيد ، أكثر أمانًا من الإعداد الحالي لأنك تثق في عدد أقل من الممثلين: الأجهزة الحالية ونظام التشغيل الحالي والخوارزمية. يمكنك تضمين برنامج فك التشفير الخاص بك المصنوع في C أو python. بعض الأجهزة المحمولة مفتوحة المصدر ذات شاشة صغيرة وبكود بسيط يمكن التحقق منه أفضل. قد لا يكون الأمر ملائمًا للغاية ، لكنه أكثر أمانًا.

4) حافظ على البساطة. البساطة في الأمن أمر بالغ الأهمية. كلما تمكنت من إثبات ملكيتك بشكل شخصي ، قل ثقتك بنفسك.

إذا قمت بكل ما سبق ، فمن الأفضل أن يقوم معظم المهاجمين بإرسال سفاح ليضربك من أجل الحصول على بيانات الاعتماد. :-)

تحرير: إذا كان عدد كلمات المرور كبيرًا ولا يمكنك تجنب نوع من إدارة كلمات المرور ، أقترح كلمة خارج النظام. يعد Pendrive مع مدير كلمات المرور المستقل جيدًا بدرجة كافية. أو يمكنك إنشاء جهاز الأمان الخاص بك باستخدام إطار عمل Arduino والذي يمكنه حتى كتابة كلمات المرور الخاصة بك.


أنواع تحليل المشاعر

تركز نماذج تحليل المشاعر على القطبية (إيجابي ، سلبي ، محايد) ولكن أيضًا عن المشاعر والعواطف (غاضب ، سعيد ، حزين، إلخ) ، الاستعجال (عاجل وليس عاجلاً) وحتى النوايا (مهتم).

اعتمادًا على الطريقة التي تريد بها تفسير ملاحظات العملاء واستفساراتهم ، يمكنك تحديد الفئات وتخصيصها لتلبية احتياجات تحليل المشاعر الخاصة بك. في غضون ذلك ، إليك بعض أكثر أنواع تحليل المشاعر شيوعًا:

تحليل المشاعر الدقيق

إذا كانت دقة القطبية مهمة لعملك ، فقد تفكر في توسيع فئات القطبية لتشمل:

يُشار إلى هذا عادةً باسم تحليل المشاعر الدقيق ، ويمكن استخدامه لتفسير تقييمات 5 نجوم في المراجعة ، على سبيل المثال:

كشف المشاعر

يهدف هذا النوع من تحليل المشاعر إلى اكتشاف المشاعر ، مثل السعادة والإحباط والغضب والحزن وما إلى ذلك. تستخدم العديد من أنظمة اكتشاف المشاعر المعاجم (أي قوائم الكلمات والعواطف التي تنقلها) أو خوارزميات التعلم الآلي المعقدة.

من سلبيات استخدام المعاجم أن الناس يعبرون عن المشاعر بطرق مختلفة. بعض الكلمات التي تعبر عن الغضب مثل سيء أو قتل (على سبيل المثال منتجك سيء للغاية أو دعم العملاء الخاص بك يقتلني) قد تعبر أيضًا عن السعادة (على سبيل المثال هذا هو الحمار السيئ أو أنت تقتلها).

تحليل المشاعر على أساس الجانب

عادةً ، عند تحليل المشاعر المتعلقة بالنصوص ، دعنا نقول مراجعات المنتجات ، سترغب في معرفة الجوانب أو الميزات المعينة التي يذكرها الأشخاص بطريقة إيجابية أو محايدة أو سلبية. هذا & # x27s حيث يمكن أن يساعد تحليل المشاعر القائم على الجانب ، على سبيل المثال في هذا النص: & quot عمر بطارية هذه الكاميرا قصير جدًا & quot، سيتمكن المصنف المستند إلى الجانب من تحديد أن الجملة تعبر عن رأي سلبي حول عمر بطارية الميزة.

تحليل المشاعر متعدد اللغات

يمكن أن يكون تحليل المشاعر متعدد اللغات صعبًا. أنها تنطوي على الكثير من المعالجة المسبقة والموارد. تتوفر معظم هذه الموارد عبر الإنترنت (مثل معاجم المشاعر) ، بينما يحتاج البعض الآخر إلى الإنشاء (على سبيل المثال ، مجموعات الترجمة أو خوارزميات الكشف عن الضوضاء) ، ولكنك ستحتاج إلى معرفة كيفية الترميز لاستخدامها.

بدلاً من ذلك ، يمكنك اكتشاف اللغة في النصوص تلقائيًا باستخدام مصنف اللغة في MonkeyLearn ، ثم تدريب نموذج تحليل المشاعر المخصص لتصنيف النصوص باللغة التي تختارها.


التعديلات

مراجعة 62

  • لغات
    • تم تعديل خوارزمية إنشاء أسماء العرض للإعدادات المحلية للتعامل مع العلامات الفرعية ذات الأسماء المستعارة المدرجة أدناه بالفعل
    • لا يتم إزالة القيم التلفزيونية الحقيقية في تحديد العنوان المتعارف عليه الجزء 1 ، الملحق الأساسي ج. تحديد العنوان المتعارف عليه في اللغة المحلية
    • يتم تحويل بدائل variantAlias ​​التي هي رموز المنطقة إلى رموز التقسيم الفرعي في قيم rg و sd kvalues ​​(بإلحاق "zzzz") الجزء 1 ، الملحق الأساسي ج. تحديد العنوان المتعارف عليه باللغة المحلية
    • يتم توضيح حالة قيم kvalues ​​لقيم kvalues ​​الحقيقية والمفقودة الجزء 1 ، الأساسي 3.6.1 تعريفات المفاتيح والنوع
    • تمت إزالة مثال مكرر أسفل "استثناء المنطقة الجغرافية" الجزء 1 ، الملحق الأساسي ج. تحديد العنوان المتعارف عليه في اللغة المحلية
    • تم توضيح نص الكلمة الأساسية وترتيب tfield في تحديد العنوان المتعارف عليه الجزء 1 ، الملحق الأساسي ج. تحديد العنوان المتعارف عليه باللغة المحلية
    • من الواضح أن المتغيرات المكررة في حقول tlang غير مسموح بها الجزء 1 ، Core 3.2 معرف لغة Unicode
    • أصبح استخدام الأحرف الكبيرة في البنية الأساسية للغات متسقًا الآن (كما هو مستخدم فقط في معرّف لغة Unicode) الجزء 1 ، Core 3.2.1 Canonical Unicode المحددات المحلية ، 3.4 تعريفات مجال معرف اللغة
    • تم توضيح النص الخاص بمعالجة الوحدة العكسية الجزء 6: تكميلي ، 13 وحدة التحويل
    • تم إصلاح ترتيب الوحدات في معرّف الوحدة المعياري ليتوافق مع تغييرات ترتيب البيانات الجزء 6: تكميلي ، 13 وحدة التحويل
    • يتم توسيع EBNF لمعرفات الوحدات للبادئات الثنائية الجزء 2: القسم العام 6.2 معرفات الوحدات
    • تم توثيق سمة الوصف الجديدة وقيم سمات أنظمة الوحدة (متري ، سي ، غير ذلك) الجزء 6: تكميلي ، 13 وحدة التحويل
    • يتم وصف اشتقاق الجنس في حالة غير معتادة من عدم وجود قاسم في كل مركب الجزء 2: عام ، القسم 16.1 اشتقاق جنس الوحدات المركبة
    • يتم تضمين سياسات استخدام أسماء المنطقة (الإقليم) في أسماء العملات المدرجة أدناه بالفعل
    • تسمح أنماط العملات برموز العملات (¤ ، ¤¤ ،.) في الموضع العشري ، لتنسيقات مثل "12 € 50" ، كما في "12 € 50 pour une omelette" الجزء 3: أرقام - 3.2 أحرف نمط خاص
    • يتم توفير وصف لاستخدام معلومات المحدد في فصل الأسطر المدرجة أدناه بالفعل
    • يتم توثيق سمات الأهداف والنطاق واللغات الجزء 2: عام ، القسم 15 السمات النحوية
    • تم توثيق القيم النحوية الإضافية للحالة ، مثل متهور الجزء 2: عام ، القسم 15 السمات النحوية
    • تم وصف السلوك الخاص لقيمة "alt" في الوراثة الجزء 1 ، كور 4.1.2 الميراث الجانبي
    • الجزء 2: عام (أسماء العرض والتحويلات ، إلخ.)
      • القسم 1.1 خوارزمية اسم عرض الإعدادات المحلية
        • تمت المراجعة لتوضيح أن البحث الأول يجب أن يكون بمعرف اللغة في بناء الجملة الكنسي، ولكن إذا لم يكن هناك تطابق لرمز اللغة ، فيجب تحويل المعرف إلى شكل قانوني وأعاد البحث المحاولة.
        • تمت إضافة ملاحظات حول الاعتبارات الخاصة بأسماء عرض المنطقة.
        • تمت إضافة قسم جديد حول استخدام بيانات المحدد لتخصيص فاصل الخطوط.
        • القسم 4 العملات:
          • تمت إضافة ملاحظات حول الاعتبارات الخاصة بأسماء عرض العملات.

          لاحظ أنه لم يتم سرد التغييرات الصغيرة مثل الأخطاء الإملائية وإصلاحات الارتباطات أعلاه.

          يتم سرد التعديلات في الإصدارات السابقة في تلك الإصدارات المعنية. انقر فوق إصدار سابق في الرأس حتى تصل إلى الإصدار المطلوب.

          حقوق النشر © 2001–2021 Unicode، Inc. جميع الحقوق محفوظة. لا يقدم اتحاد Unicode Consortium أي ضمان صريح أو ضمني من أي نوع ، ولا يتحمل أي مسؤولية عن الأخطاء أو السهو. لا تتحمل أي مسؤولية عن الأضرار العرضية والتبعية فيما يتعلق أو الناشئة عن استخدام المعلومات أو البرامج الواردة أو المصاحبة لهذا التقرير الفني. تطبق شروط استخدام يونيكود.

          Unicode وشعار Unicode هما علامتان تجاريتان لشركة Unicode، Inc. ، وتم تسجيلهما في بعض الولايات القضائية.


          شاهد الفيديو: VLOGMAS #3 ARAPSKE IGRICE. STEFAN MILANOV